Jak rozwijaÄ jÄzyki mniejszoÅciowe? W Irlandii debatowali o tym eksperci z caÅej Europy. Radio Kaszëbë wskazano jako przykÅad skutecznej adaptacji do nowoczesnoÅci
SÅUCHAJ INFORMACJI: KLËKA, 30.04.2026
„JÄzyk musi budziÄ pasjÄ, samo przetrwanie to za maÅo" - postulowali delegacji z Walii i Rumunii na warsztatach w irlandzkim Galway. Przedmiotem spotkania pod szyldem Plurilingmedia byÅa przyszÅoÅÄ europejskich tożsamoÅci mniejszoÅciowych. Badacze z caÅej Europy omawiali nowe strategie dla mediów wielojÄzycznych w dobie cyfryzacji. „To inspiracja i miÅoÅÄ motywujÄ mÅodzież do wyboru mediów w ojczystym jÄzyku" - oceniaÅ Aled Jones, walijski innowator medialny.
„I think it’s a love of that language, it’s to feel inspired by that language and to want to create content in that language.”
(„MyÅlÄ, że to miÅoÅÄ do tego jÄzyka, to odczuwanie przez niego inspiracji i chÄÄ tworzenia treÅci w tym jÄzyku.”)
Delegaci podkreÅlali, że siÅa mniejszoÅci leży w ich różnorodnoÅci i wzajemnej nauce: Jako jeden ze sposobów na adaptacjÄ jÄzyka do wspóÅczesnych realiów wskazywano dziaÅalnoÅÄ Radia Kaszëbë. Mówi jeden z organizatorów Paul Finn z Uniwersytetu w Limerick.
"With some of the work that you’re doing in Radio Kaszëbë, it’s fantastic to see, and it’s that ambition and that real energy - I think they are the cornerstones of how we drive language revitalization."
(„Wspaniale jest widzieÄ pracÄ, którÄ wykonujecie w Radiu Kaszëbë. MyÅlÄ, że to wÅaÅnie ta ambicja i autentyczna energia stanowiÄ podstawÄ naszego dziaÅania na rzecz ożywienia jÄzyka.”)
Sama wymiana doÅwiadczeÅ to nie wszystko. PomysÅy zebrane podczas burzy mózgów zostanÄ teraz zebrane przez badaczy w oficjalnym dokumencie ze wskazówkami jak zachowaÄ i rozwijaÄ jÄzyk mniejszoÅciowy w mediach.
Autor: S. Bartosik, opracowanie: Maciej Józefowicz, zdj. Plurilingmedia